viernes, enero 27, 2006

Café con muy buen rollo y ambiente cálido.

ちょういいかんじだし、暖かい気分の茶だ
CHOU II KANJI DA SHI, ATATAKAI KIBUN NO CHA DA

Ha sido uno de los cafés más llenos de buen rollo, y agradable conversación, con los ya comunes amigos de la Universidad de Takushoku, Kei, Tomoya, Yumi, Yuri, Aki, Nozomi, Hisako.

Les he prestado unos mangas que me han pedido y están muy contentos por leer los propios mangas japoneses en español. Hemos habádo muchísimo de Ghibli de sus pelícualas de sus significados, y hemos hablado de lugares de Tokyo, Nozomi vive dos estaciones antes de mi misma línea de tren, Hisako vive en Hachioji, y juntos hemo0s hablado de los Izakayas, (tabernas donde se bebe mucho y se come a base de riquísimas tapas japonesas, en platitos pequeños, de los Karaokes, de que cuando vuelva a Japón vamos aquedar para ir a Watami, 和民 mi cadena de Izakayas favorita, de ir a una barra libre 'nomi houdai' (飲み放題), en fin en continuar de alguna manera los repetidos y vividos cafés de los viernes a las 6 de la tarde.

Les aprecio un montón y me aprecian de igual manera. Y esa medida en que los japoneses timidamente hablan y que según van tomando confianza, van empezando a sonreirte y van empezando a vaciar partes de su sentir y vivir, no tiene precio.

 



domingo, enero 01, 2006

진달래꽃 [Jindalraekkot] Flor de Azalea

UN SIMPLE POEMA COREANO, TODA UNA "AVENTURA LINGÜÍSTICA" PARA MÍ.

김소월Gim So wol 1902 ~ 1934Nacido en Gwaksan, Provincia de Pyongyang Anbuk (Nordpyongyang)

진달래꽃

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다. //

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다. //

영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리오리다. //

가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서. //

나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다. //

Jindaelraekkot (transcripción "reomaja" según el sistema oficial 2000)

Na bogiga yeongyeowi
Gasil ttaeeneun
maleopsi goi bogae deuriorida

Na bogiga yeongyeowi
Gasil ttaeeneun
maleopsi goi bogae deuriorida

Yeobyeo e yeonsan
Jindalraekkot
areumttada gasil gile ppuriorida

gasineun geoleumgeoleum
nutingeu kkoteul
sappunhi jeuryeo balpgo kasiupsoseo

Na bogiga yeongyeowi
gasil ttaeyeneun
jukeodo ani nonmol heulriorida

AZALEAS

Cuando tu me abandones,
cansada de mí,
te haré una oferta de adiós silencioso.

Cuando tu me abandones,
cansada de mí,
te haré una oferta de adiós silencioso.

Un ramo de azaleas
entresacado de la colina
derramaré sobre tu trayecto

Un paso tras otro
sobre las flores
pisaré ligeramente según tu caminar

Cuando tu me abandones
cansado de mi
No verteré una gota de lágrima

Esta es mi primera traducción de un texto del Coreano al Español, la similitud gramatical para con el japonés, es tal que no resulta especialmente dificil, si se tienen unos conocimientos por encima del Nivel Umbral, un buen diccionario, Coreano - Español, la soprendente sencillez del sistema Hangul de escritura coreana, y la leve correción del texto de la mano de mi buen amigo "Hwang Seon Ik", han sido suficientes, y muy emocionate, por el hecho de adentrarse en una nueva lengua...



La flor de azalea (Jindalraekkot) es la flor más popular y apreciada por los coreanos. De hecho es la flor Nacional Oficial.En esta imagen junto al palacio de Hanok del Siglo XVI.

La rockera MAYA ha versionado este poema en clave de Rock.Podeis descargar el tema aquí http://www.megaupload.com/?d=WLEL082T

Incluyo la versión del álbum "BORN TO DO IT"(2003) y la versión en directo del 'MAYA CONCERT - THE PLAY -'(2003)Las letras están adaptadas por ella misma, la música está compuesta por ella y por Gim Dae Wol guitarrista del grupo de Hard Rock de los 80 BU HWAL, que suele acompañar a esta en sus giras y trabajos, en alguna ocasión la totalidad de la banda, ha acompañado a MAYA en sus directos (Caduca tras un mes sin descargar) MAYA junto a BU HWAL, SINAWEE y NEXT es lo mejor que ha dado el rock coreano.

PRESS START BUTTON

Como contar solo cosas sobre japón era poco he introducido un blog donde pueda hablar de todo un poco, una continuación de mi página personal:

es.geocities.com/weitinia